|
|
4 anni di università, diplome di interprete di italiano e francese |
|
|
10 anni di esperienza come interprete e traduttrice presso una rappresentanza commerciale italiana ( (Montedison S.p.A.), poi |
|
|
18 anni di attività come traduttrice specializzata free lance di lingua italiana |
|
|
Corso di studi all’Università di Perugia |
|
|
Nomina ufficiale e giuramento per svolgere l’attività di interprete / traduttrice presso i giudici e notai di Berlino |
|
|
Competenza e qualità |
|
|
Il mio principio di lavoro: Massima qualità |
|
|
La ricerca intensa e l’approfondimento della problematica specifica da tradurre come pure il ricorso alle fonti di informazioni aggiornate (internet, letteratura specifica, dizionari tecnici, banca dati della terminologia propria) garantiscono la professionalità della traduzione. |
|
|
Cerco di instaurare un rapporto di lavoro basato sulla collaborazione a lunga scadenza e sulla fiducia reciproca. La collaborazione diretta col committente e la consultazione di specialisti nel settore della costruzione di macchine, dell’elettrotecnica, dell’edilizia ecc. assicurano la qualità delle mie traduzioni. |
|
|
Per la traduzione in italiano di testi specialistici posso ricorrere alla consulenza di madrelingua esperti. |
|
|
Testi tecnici molto complicati vengono tradotti esclusivamente da traduttori italiani specializzati. |
|
|
Nel corso della traduzione (corrispondenza, documentazione tecnica, capitolato, istruzioni per l’uso ecc.) viene preparata una lista di tutti i termini tecnici come materiale di base per gli incarichi successivi. |

