Su

 

4 anni di università, diplome di interprete di italiano e francese

 

10 anni di esperienza come interprete e traduttrice presso una rappresentanza commerciale italiana ( (Montedison S.p.A.), poi

 

18 anni di attività come traduttrice specializzata free lance di lingua italiana

 

Corso di studi all’Università di Perugia

 

Nomina ufficiale e giuramento per svolgere l’attività di interprete / traduttrice  presso i giudici e notai di Berlino

 

 

Competenza e qualità
“Una traduzione competente non si basa soltanto sulla consultazione dei vocabolari”

 

Il mio principio di lavoro: Massima qualità

 

La ricerca intensa e l’approfondimento della problematica specifica da tradurre come pure il ricorso alle fonti di informazioni aggiornate (internet, letteratura specifica, dizionari tecnici, banca dati della terminologia propria) garantiscono la professionalità della traduzione.

 

Cerco di instaurare un rapporto di lavoro basato sulla collaborazione a lunga scadenza e sulla fiducia reciproca. La collaborazione diretta col committente e la consultazione di specialisti nel settore della costruzione di macchine, dell’elettrotecnica, dell’edilizia ecc. assicurano la qualità delle mie traduzioni.

 

Per la traduzione in italiano di testi specialistici posso ricorrere alla consulenza di madrelingua esperti.

 

Testi tecnici molto complicati vengono tradotti esclusivamente da traduttori italiani specializzati.

 

Nel corso della traduzione (corrispondenza, documentazione tecnica, capitolato, istruzioni per l’uso ecc.) viene preparata una lista di tutti i termini tecnici come materiale di base per gli incarichi successivi.

Profilo
BuiltWithNOF
logo